I will take you up on that. なんて訳すんだ。
I will take you up on that. 「お言葉に甘えて」らしい。
「相手のオファーを受け入れる」
このフレーズもググると色いろ出てくる。みな、悩んでいるみたい。
スタディサプリ


ぐぐってみた
自分なりに解釈してみると
I will take you up on that.(それではお言葉に甘えて(そうさせていただきます))
I will take
私はとります。
you up on that.
あなたが、そこに挙げたものを
いまいちわからない。
I'll take you up on that offer.
だと、あなたがそこに挙げた申し出を私はとります。 あなたが、ある棚の上に載せて(置いてくれた)申し出(提案)を私はとります(いただきます)
なんとなく、意味が通じそう。
別の例文で検証してみる。
if I offer to pay, They always take me up on that. 私が支払いを申し出ると(おごるというと)、彼らはいつもとる(受け取る。受け入れる)。 私が上げたもの(おごるといったことを)を。
私が支払いを申し出ると、彼らはいつも『ご馳走様』と受け取る。
まあ通じる。
This elevator will take you up to the tenth floor. このエレベータはあなたを10回まで連れていく。
このエレベーターで10階まで行けます。
これはちょっと違うか
By the way, I might take you up on that $60 offer. ところで、私はあなたのその60$の申し出をとってもいいよ。
申し出を受けとってもいいよ。
受け入れてもいいよ
考えてもいいよ。
ところで、60ドルの申し出だが 考えてもいいぞ
いいかも。



