台湾に行くなら、料理の読み方を覚えていったほうが良い
台湾料理屋のメニュー
以前、台湾に行ったときに、夜市のお店のメニューが読めなく、写真入り、日本語メニューがあるというのでそれをもとにオーダーしたが、やはり日本人向けらしく、やや高級で値段が高いものであった。
おそらく、値段は2倍から10倍。どんぶりものにウニが貼り付けてあったり、値段は理想なメニューだが、私としては現地の素の食べ物をいただきたかったのだ。
そこで、有名どころのメニューをChatGPTに聞いてみた。
台湾のお店にあるお品書きが欲しい
台湾の現地レストランや食堂で見かける中国語(繁体字)のメニューを、日本語訳とともにご紹介します。これらは実際の店舗で提供されている料理名で、台湾旅行の際に役立つ情報です。
🍚 主食・ご飯もの
中国語(繁体字) | 読み方(ピンイン) | 日本語訳 |
---|---|---|
魯肉飯 | lǔ ròu fàn | 豚肉の煮込みかけご飯(ルーローハン) |
雞肉飯 | jī ròu fàn | 鶏肉のせご飯(ジーロウファン) |
蝦仁飯 | xiā rén fàn | エビのせご飯(シャーレンハン) |
炒飯 | chǎo fàn | チャーハン(チャオ ファン) |
豬肉燴飯 | zhū ròu huì fàn | 豚肉あんかけご飯(ジュー ロウ フイ ファン) |






豬肉(ちゅうにく)
※日本語では「豚肉(ぶたにく)」と書きますが、繁体字では「豬肉」となります。
燴飯(かいはん/ホイファン)
※「燴」は「煮込み・とろみ餡をかける」という意味があり、「燴飯」は「あんかけご飯」「とろみのある中華風丼ぶり」のような料理を指します。
魯肉飯は豚肉なのに、なぜ猪肉ではなく魯肉なのですか?
「魯肉飯」と「豬肉燴飯」には確かにどちらも豚肉が使われていますが、名前に違いがあります。なぜ「豬肉飯」ではなく「魯肉飯」と呼ばれるのか、その理由を詳しく説明します。
✅ 「魯肉飯」の「魯」は何を意味するの?
1. 「魯肉」は料理の名称
- 「魯肉(ルーロウ)」は「煮込んだ味付け肉」を意味する調理法・料理名です。
- 「魯」はここでは**「煮込む」「煮物料理」**を指す用法で、特定の調理スタイルを意味します。
- この「魯」は地名(中国の山東省=魯)由来で、もともと山東料理の煮込み技法からきたと言われています。
2. 「魯肉飯」=煮込み豚肉かけご飯
- 「魯肉」は、細かく刻んだ豚バラ肉を醤油や五香粉(中華香辛料)などで煮込んだもの。
- 「飯」はご飯ですから、「魯肉飯」は「煮込み豚肉かけご飯」という意味です。
✅ 一方「豬肉飯」や「豬肉燴飯」は?
- 「豬肉飯」 → 豚肉を使ったご飯料理というだけで、特定の味付けや調理法は限定されません。
- 「豬肉燴飯」 → 豚肉をあんかけスタイルでご飯にかけた料理。
つまり、「魯肉飯」は料理のスタイル・レシピ名で、「豬肉飯」や「豬肉燴飯」は材料の記述が中心なのです。
🧾 まとめ
名称 | 意味 | 特徴 |
魯肉飯(ルーロウファン) | 醤油ベースで煮込んだ豚肉かけご飯 | 特定の調理法(煮込み) |
豬肉飯 | 豚肉のご飯料理(広い意味) | 味付けやスタイルは不定 |
豬肉燴飯 | 豚肉のあんかけご飯 | とろみ餡をかけたスタイル |
🍜 麺類・スープ
中国語(繁体字) | 読み方(ピンイン) | 日本語訳 |
---|---|---|
牛肉麵 | niú ròu miàn | 牛肉麺(ニウ ロー ミエン) |
蚵仔麵線 | é zǐ miàn xiàn | 牡蠣入りとろみ麺(エジ ミエン シエン) |
麻醬麵 | má jiàng miàn | ゴマだれ麺(マー ジャン ミエン) |
酸辣湯 | suān là tāng | 酸辣スープ(サン ラー タン) |
蛋花湯 | dàn huā tāng | 卵とじスープ(ダン ファ タン) |





🥟 点心・小皿料理
中国語(繁体字) | 読み方(ピンイン) | 日本語訳 |
小籠包 | xiǎo lóng bāo | 小籠包(シャオ ロン バオ) |
鍋貼※ | guō tiē | 焼き餃子(グオ ティエ) |
鮮蝦韭菜餃 | xiān xiā jiǔ cài jiǎo | エビとニラの餃子(シエン シャー ジウ ツァイ ジャオ) |
鮮蝦腐皮卷 | xiān xiā fǔ pí juǎn | エビの湯葉巻き |
豆沙芝麻球 | dòu shā zhī má qiú | あん入りゴマ団子 |





✅ 各漢字の意味
漢字 | 意味 | 読み(中国語) |
鮮 | 新鮮 | xiān(シエン) |
蝦 | エビ | xiā(シャー) |
韭菜 | ニラ | jiǔ cài(ジウツァイ) |
餃 | 餃子 | jiǎo(ジャオ) |
鍋 | 鍋(なべ) | guō(グオ) |
貼 | 貼りつける・くっつく | tiē(ティエ) |
※ この名前は「鍋に貼りつくように焼く」という調理法から来ており、鍋に並べて焼き、水を加えて蒸し焼きにするスタイルの餃子を指します。日本の「焼き餃子」とほぼ同じです。
✅ 日本語風に表現すると?
「鮮蝦韭菜餃」は、日本語では次のように訳・理解されます:
- 「エビとニラの餃子」
- 直訳すれば「新鮮なエビとニラの餃子」
✅ 類似の料理名(例)
- 韭菜餃 → ニラ餃子
- 鮮蝦餃 → エビ餃子(「ハーガオ」もこれに近い)
- 韭黃蝦餃 → 黄ニラとエビの餃子
🥚 一品料理・おかず
中国語(繁体字) | 読み方(ピンイン) | 日本語訳 |
滷蛋 | lǔ dàn | 台湾風煮卵(八角風味)(ル ダン) |
滷豆腐 | lǔ dòu fǔ | 煮込み豆腐(ル ドウ フ) |
豆干炒肉絲 | dòu gān chǎo ròu sī | 豆干と豚肉の細切り炒め(ドウ ガン チャオ ロー シ) |
糖醋魚 | táng cù yú | 甘酢魚(タン キュー ユー) |
清炒小豆苗 | qīng chǎo xiǎo dòu miáo | 小豆苗の炒め物(キン チャオ シャオ ドウ ミアオ) |





🍳 朝食メニュー(早餐)
中国語(繁体字) | 読み方(ピンイン) | 日本語訳 |
蛋餅 | dàn bǐng | 卵クレープ(ダン ビン) |
蔥抓餅 | cōng zhuā bǐng | ネギ入りもちもちパン(ツォン ジュア ビン) |
燒餅 | shāo bǐng | 焼きパン(シャオ ビン) |
飯糰 | fàn tuán | おにぎり(ファン トゥアン) |
豆漿 | dòu jiāng | 豆乳(ドウ ジャン) |





✅ 各漢字の意味
漢字 | 意味 | ピンイン(読み) |
蔥 | ネギ | cōng(ツォン) |
抓 | つかむ/引き裂く | zhuā(ジュア) |
餅 | 餅状のもの/パン/粉もの | bǐng(ビン) |
✅ 各漢字の意味
漢字 | 意味 | ピンイン(読み) |
飯 | ごはん | fàn(ファン) |
糰 | 団子・かたまり | tuán(トゥアン) |
まとめ
台湾の食堂では、メニューが壁に貼られていたり、注文票に記入するスタイルが一般的です。料理名の漢字から具材や調理法を推測することもできます。例えば、「炒」は炒める、「湯」はスープ、「燴」はあんかけ、「炸」は揚げる、「包」は包む料理を指します。また、「招牌(zhāo pái)」と書かれている料理は、その店のおすすめメニューです。
台湾旅行の際には、これらのメニューを参考に、現地の味をぜひ楽しんでみてください。