台湾に行くなら、料理の読み方を覚えていったほうが良い

台湾料理屋のメニュー

 以前、台湾に行ったときに、夜市のお店のメニューが読めなく、写真入り、日本語メニューがあるというのでそれをもとにオーダーしたが、やはり日本人向けらしく、やや高級で値段が高いものであった。
 おそらく、値段は2倍から10倍。どんぶりものにウニが貼り付けてあったり、値段は理想なメニューだが、私としては現地の素の食べ物をいただきたかったのだ。
 そこで、有名どころのメニューをChatGPTに聞いてみた。

台湾のお店にあるお品書きが欲しい

台湾の現地レストランや食堂で見かける中国語(繁体字)のメニューを、日本語訳とともにご紹介します。これらは実際の店舗で提供されている料理名で、台湾旅行の際に役立つ情報です。


🍚 主食・ご飯もの

中国語(繁体字)読み方(ピンイン)日本語訳
魯肉飯lǔ ròu fàn豚肉の煮込みかけご飯(ルーローハン)
雞肉飯jī ròu fàn鶏肉のせご飯(ジーロウファン)
蝦仁飯xiā rén fànエビのせご飯(シャーレンハン)
炒飯chǎo fànチャーハン(チャオ ファン)
豬肉燴飯zhū ròu huì fàn豚肉あんかけご飯(ジュー ロウ フイ ファン)

  豬肉(ちゅうにく)
※日本語では「豚肉(ぶたにく)」と書きますが、繁体字では「豬肉」となります。
  燴飯(かいはん/ホイファン)
※「燴」は「煮込み・とろみ餡をかける」という意味があり、「燴飯」は「あんかけご飯」「とろみのある中華風丼ぶり」のような料理を指します。

魯肉飯は豚肉なのに、なぜ猪肉ではなく魯肉なのですか?

 「魯肉飯」と「豬肉燴飯」には確かにどちらも豚肉が使われていますが、名前に違いがあります。なぜ「豬肉飯」ではなく「魯肉飯」と呼ばれるのか、その理由を詳しく説明します。


✅ 「魯肉飯」の「魯」は何を意味するの?

1. 「魯肉」は料理の名称

  • 「魯肉(ルーロウ)」は「煮込んだ味付け肉」を意味する調理法・料理名です。
  • 「魯」はここでは**「煮込む」「煮物料理」**を指す用法で、特定の調理スタイルを意味します。
  • この「魯」は地名(中国の山東省=魯)由来で、もともと山東料理の煮込み技法からきたと言われています。

2. 「魯肉飯」=煮込み豚肉かけご飯

  • 「魯肉」は、細かく刻んだ豚バラ肉を醤油や五香粉(中華香辛料)などで煮込んだもの。
  • 「飯」はご飯ですから、「魯肉飯」は「煮込み豚肉かけご飯」という意味です。

✅ 一方「豬肉飯」や「豬肉燴飯」は?
  • 「豬肉飯」 → 豚肉を使ったご飯料理というだけで、特定の味付けや調理法は限定されません。
  • 「豬肉燴飯」 → 豚肉をあんかけスタイルでご飯にかけた料理。

つまり、「魯肉飯」は料理のスタイル・レシピ名で、「豬肉飯」や「豬肉燴飯」は材料の記述が中心なのです。


🧾 まとめ

名称意味特徴
魯肉飯(ルーロウファン)醤油ベースで煮込んだ豚肉かけご飯特定の調理法(煮込み)
豬肉飯豚肉のご飯料理(広い意味)味付けやスタイルは不定
豬肉燴飯豚肉のあんかけご飯とろみ餡をかけたスタイル

🍜 麺類・スープ

中国語(繁体字)読み方(ピンイン)日本語訳
牛肉麵niú ròu miàn牛肉麺(ニウ ロー ミエン)
蚵仔麵線é zǐ miàn xiàn牡蠣入りとろみ麺(エジ ミエン シエン)
麻醬麵má jiàng miànゴマだれ麺(マー ジャン ミエン)
酸辣湯suān là tāng酸辣スープ(サン ラー タン)
蛋花湯dàn huā tāng卵とじスープ(ダン ファ タン)

🥟 点心・小皿料理

中国語(繁体字)読み方(ピンイン)日本語訳
小籠包xiǎo lóng bāo小籠包(シャオ ロン バオ)
鍋貼※guō tiē焼き餃子(グオ ティエ)
鮮蝦韭菜餃xiān xiā jiǔ cài jiǎoエビとニラの餃子(シエン シャー ジウ ツァイ ジャオ)
鮮蝦腐皮卷xiān xiā fǔ pí juǎnエビの湯葉巻き
豆沙芝麻球dòu shā zhī má qiúあん入りゴマ団子

✅ 各漢字の意味

漢字意味読み(中国語)
新鮮xiān(シエン)
エビxiā(シャー)
韭菜ニラjiǔ cài(ジウツァイ)
餃子jiǎo(ジャオ)
鍋(なべ)guō(グオ)
貼りつける・くっつくtiē(ティエ)

※ この名前は「鍋に貼りつくように焼く」という調理法から来ており、鍋に並べて焼き、水を加えて蒸し焼きにするスタイルの餃子を指します。日本の「焼き餃子」とほぼ同じです。

✅ 日本語風に表現すると?

「鮮蝦韭菜餃」は、日本語では次のように訳・理解されます:

  • 「エビとニラの餃子」
  • 直訳すれば「新鮮なエビとニラの餃子」

✅ 類似の料理名(例)

  • 韭菜餃 → ニラ餃子
  • 鮮蝦餃 → エビ餃子(「ハーガオ」もこれに近い)
  • 韭黃蝦餃 → 黄ニラとエビの餃子

🥚 一品料理・おかず

中国語(繁体字)読み方(ピンイン)日本語訳
滷蛋lǔ dàn台湾風煮卵(八角風味)(ル ダン)
滷豆腐lǔ dòu fǔ煮込み豆腐(ル ドウ フ)
豆干炒肉絲dòu gān chǎo ròu sī豆干と豚肉の細切り炒め(ドウ ガン チャオ ロー シ)
糖醋魚táng cù yú甘酢魚(タン キュー ユー)
清炒小豆苗qīng chǎo xiǎo dòu miáo小豆苗の炒め物(キン チャオ シャオ ドウ ミアオ)

🍳 朝食メニュー(早餐)

中国語(繁体字)読み方(ピンイン)日本語訳
蛋餅dàn bǐng卵クレープ(ダン ビン)
蔥抓餅cōng zhuā bǐngネギ入りもちもちパン(ツォン ジュア ビン)
燒餅shāo bǐng焼きパン(シャオ ビン)
飯糰fàn tuánおにぎり(ファン トゥアン)
豆漿dòu jiāng豆乳(ドウ ジャン)

✅ 各漢字の意味

漢字意味ピンイン(読み)
ネギcōng(ツォン)
つかむ/引き裂くzhuā(ジュア)
餅状のもの/パン/粉ものbǐng(ビン)

✅ 各漢字の意味

漢字意味ピンイン(読み)
ごはんfàn(ファン)
団子・かたまりtuán(トゥアン)

まとめ

台湾の食堂では、メニューが壁に貼られていたり、注文票に記入するスタイルが一般的です。料理名の漢字から具材や調理法を推測することもできます。例えば、「炒」は炒める、「湯」はスープ、「燴」はあんかけ、「炸」は揚げる、「包」は包む料理を指します。また、「招牌(zhāo pái)」と書かれている料理は、その店のおすすめメニューです。

台湾旅行の際には、これらのメニューを参考に、現地の味をぜひ楽しんでみてください。


Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です