I will take you up on that. なんて訳すんだ。

 I will take you up on that. 「お言葉に甘えて」らしい。 ➡ 「相手のオファーを受け入れる」

このフレーズもググると色いろ出てくる。みな、悩んでいるみたい。

スタディサプリ


ぐぐってみた

こんにちは、QLS Educationです 今日は金曜日ですね~!ということで、早速英語レッスンを見ていきましょう 今日のテーマは "take someone…

自分なりに解釈してみると

I will take you up on that.(それではお言葉に甘えて(そうさせていただきます))
I will take
 私はとります。
you up on that.
 あなたが、そこに挙げたものを

いまいちわからない。
 I'll take you up on that offer.

だと、あなたがそこに挙げた申し出を私はとります。
➡ あなたが、ある棚の上に載せて(置いてくれた)申し出(提案)を私はとります(いただきます)

なんとなく、意味が通じそう。

別の例文で検証してみる。

 if I offer to pay, They always take me up on that.
➡ 私が支払いを申し出ると(おごるというと)、彼らはいつもとる(受け取る。受け入れる)。 私が上げたもの(おごるといったことを)を。
➡ 私が支払いを申し出ると、彼らはいつも『ご馳走様』と受け取る。
まあ通じる。

This elevator will take you up to the tenth floor.
➡ このエレベータはあなたを10回まで連れていく。
➡ このエレベーターで10階まで行けます
これはちょっと違うか

By the way, I might take you up on that $60 offer.
➡ ところで、私はあなたのその60$の申し出をとってもいいよ。 ➡申し出を受けとってもいいよ。➡受け入れてもいいよ ➡考えてもいいよ。
➡ ところで、60ドルの申し出だが 考えてもいいぞ
いいかも。

RIZAP ENGLISH ONE オンライン英会話のネイティブキャンプ

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です